第一句:“可怜之人,必有可恨之处”。说这话的人,不知道,他讲此话时,已经严重折损了自已福报。试想一个人已经很可怜了,还要说他如何可恨,如此言语之刻薄
第二句:“量小非君子,无毒不丈夫。”如果懂得中国古文的人,大概都会了解,中国古文十分讲究对仗整齐,比如:天对地,风对云,大海对长空等等。而此句中的“量”字,应该对仗的是“度” 字才对,常说的有度量,度量很大。故而,此句原文应该是“量小非君子,无度不丈夫”。一句教人宽容大度,量大福大的警世良言,被严重误读成这种惨相,岂不是令人甚感悲哀吗?